Дедукция на примере ошибки перевода, или каким кузнецом был Густлик.

19
0

Как-то, лет надцать назад, ваш покорный слуга забрёл в Википедии на страничку Четырёх танкистов и собаки. А надо сказать, что это одна из главных моих книг. Точнее, это первая из моих главных книг. У меня в детстве было две главные книги, по которым я, можно сказать, учился читать. Это «Чотири танкiсти i пес» (именно украинский перевод, причём имелась только 3я часть), а также «Летающая модель» Миклашевского.

Так вот. Забрёл я, значит, на эту страничку. И увидел на этой страничке ряд несуразностей, которые моя нетерпимая к малейшей неаккуратности натура потребовала тут же ликвидировать, за что немедленно и принялась. И одна из упомянутых неаккуратностей представляла собой фразу, что Густлик, мол, был кузнецом в деревенской именно почему-то кузне.

Мне всегда казалось, что это не так. Но чем возразить фактически? Я призадумался.

Ну, что Густлик был кузнецом, это понятно – это неоднократно читается в тексте. Но вот каким кузнецом он был – деревенским или нет? В принципе, на этот вопрос ответить тоже не сложно. Прежде всего, известно, что он из Устроня. А это город. Но возможно он не из самого города, а, как говорится у нас, из района, из области? Вряд ли. Во-первых, вот как он описывает свой инструмент (мой перевод с украинского): «Это такая машина, под которую подкладывается раскалённое железо, а она сверху как лупонёт…» То есть речь идёт явно не о деревенской кузне. Далее. После войны они с Янеком собираются поступать в политехнический. И вообще, слишком образованный он для деревенского.

Но почему тогда он называет местом своей работы не фабрику, где только и используются механические молоты, а кузню?

И тут меня осеняет догадка. Известно ведь, что семантика наименований старых предприятий иногда восходит к их истории. Завод «Арсенал». «Невская Мануфактура». И прочие. Особенно это развито в Европе, где старых предприятий много. А особенно – в Силезии, на родине Густлика, являющейся одним из центров зарождения европейской металлургии.

Тогда я тут же, не сходя с места, открываю ту же Википедию, и – вуа ля: Устронь, завод «Кузня».

Итак, маленькое открытие. Настолько очевидно верное, что я не постеснялся тогда же сделать соответствующую правку на странице Википедии. Однако точил меня маленький червячок. Неужели сам автор, поляк, этого не знал? Ведь если б он в тексте написал слово «Кузня» как название завода, то вряд ли это пропустили бы переводчики. А ведь я читал и русский перевод, в котором это также просто кузня. Однако в то время проверить польский текст не удалось (не нашёл бесплатной ссылки), а потом история эта забылась.

И вот теперь, когда известные события несколько выбили из колеи, и гудящие мозги потребовали занятия попроще, я решил не то чтобы впервые за последние лет десять перечитать, а просто заглянуть в свою компьютерную библиотеку.

Основу её составляет копия одного небезызвестного литературного сайта. Но есть в ней несколько вещей, скачанных отдельно, и даже парочка отсканированных лично. И в частности, среди отдельно скачанных — «Чотири танкiсти i пес», которые я очень-очень долго искал именно в моём любимом украинском переводе.

Я заглянул, прочёл несколько строк, и вспомнил, что этот ОЦР от источника не вполне правлен. Я опрометчиво исправил несколько тут же бросившихся в глаза ошибок… и понеслось. Вскоре было обнаружено, что ошибочно положение некоторых знаков препинания и разрывов абзацев, что кто-то уже пытался править текст, но русскими словами. Были и другие вопросы, требовавшие какой-то опоры для сверки. Бумажных текстов в обозримом пространстве я не имею. Русский перевод отличается настолько, что применить его в этом качестве никак невозможно. Мог бы помочь исходный польский текст. С некоторым трудом он был-таки найден. И, дойдя до соответствующего места и вспомнив старое своё открытие, что же я увидел?

«W kuźni! — rozpromienił się Jeleń, zrozumiawszy nareszcie, o co chodzi. — Ojciec od młodości w Ustrońskiej Kuźni robił i ja też».

— написание с заглавных букв явно указывает, что слова «Устроньская Кузня», это наименование предприятия. Так что ошибочны именно переводы. Причём оба.

Подписаться
Уведомить о
6 Комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Альтернативная История
Logo
Register New Account
Compare items
  • Total (0)
Compare