Тайна глагола to go

10
8

На русский язык глагол to go традиционно переводят как ‘ходить’. Однако такой перевод при изучении русского языка англоязычными иностранцами вызывает одну типичную ошибку – они думают, что ходить можно не только пешком, но и посредством того или иного транспортного средства, например, «Я буду ходить в Москву самолётом».

4
Комментировать

Пожалуйста, авторизуйтесь чтобы добавить комментарий.
3 Цепочка комментария
1 Ответы по цепочке
0 Последователи
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
4 Авторы комментариев
Shalalakser .byakin Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
новее старее большинство голосов
Уведомление о
Grigory Kaganitsky

бред полнейший, болтливый, напыщенный — … никто в английском не говорит идти самолетом или прочей техникой … или имеется в виду, без уточнений «отправляюсь» или используется специфический термин …

byakin

интересный ролик, уважаемый коллега. можно предложить еще один вариант, который, впрочем, тоже отдает канцеляритом — перемещаться smile

Shalalak

«Двигаться» — и никакого канцелярита smile

ser .

Го-он-ять по-го-он-щик

×
Зарегистрировать новую учетную запись
Сбросить пароль
Compare items
  • Включить общее количество Поделиться (0)
Сравнить