Призраки мирового автопрома. Hudson Motor Car Company

14
8

В автомобиле присутствует много таких узлов и систем, которые, кажется, на них были всегда. А ведь это не так, кто-то когда то придумал задние стоп-фонари, кто-то лампочку датчика давления масла. Без этих простых систем сегодня машины просто немыслимы, а их появлению мы обязаны малоизвестной ныне компании Гудзон (полное название Hudson Motor Car Company), о которой пойдёт речь в этой публикации.

Призраки мирового автопрома. Hudson Motor Car Company

Содержание:

Основание и первые годы

Основатель компании Джозеф Л. Гудзон не был инженером, как большинство основателей авто­фирм того времени. Он был бизнесменом и хозяином универмага «Hudson’s».

Накопив денег в торговле, он решил их выгодно вложить, и тогда зарождающийся автомобильный рынок казался очень привлекательным вложением. Он собрал ещё 7 таких же, как он, предпри­ни­ма­телей, и совместно они решили наладить производство автомобилей стоимостью до 1000 долларов (где-то до 26 000 долларов в пересчёт по нынешнему курсу). Тогда именно эта рыночная ниша казалась наиболее объёмной и вложения в неё наиболее выгодными.

Компания была основана 20 февраля 1909 года. А уже 3 июня этого же года на тогда её небольшом заводе в Детройте была выпущена первая машина Hudson Twenty.

Hudson Twenty обратите внимание на шины, они ещё используют не окрашенный сажей каучук

Hudson Twenty. Обратите внимание на шины, они ещё используют не окрашенный сажей каучук

Рыночная ниша для автомобиля была выбрана настолько удачно, что сразу же Гудзон просто ворвался на американский рынок. В первый же год было продано 4 тысячи автомобилей. На следующий год – 4,5 тысячи, а в 1911 году 6500 машин.

Завод Hudson в Детройте

Завод Hudson в Детройте

Кроме невысокой стоимости, популярность машин новой компании была обусловлена ещё и внедрением на них различных ноу-хау. Так, именно на Гудзонах впервые появились лампочки-датчики давления масла на приборной панели, задние стоп-сигналы, тормоза на двух задних колёсах (до этого автомобили тормозили одним колесом) и, наверное, самое главное техническое новшество – сбалансированный коленчатый вал. Именно это изобретение дало огромный толчок в развитии двигателестроения и открыло путь к практически неограниченному росту мощностей ДВС и их оборотов.

вернуться к меню ↑

Период зрелости

К 1916 году Гудзон уже стал вполне уважаемой компанией, прочно стоящей на ногах. И руководство фирмы решило посягнуть на другие ниши бурно развивающегося автомобильного рынка Америки.

На начальном этапе автомобили Hudson оснащались сравнительно маломощными 4-цилин­дро­выми моторами. Это было обусловлено жёсткими рамками по цене. Но в 1916 году компания подготовила семейство более мощных 6-цилиндровых силовых агрегатов и модель, оснащённую этими моторами, которая носила имя Hudson Super Six.

Hudson Super Six 1928 года выпуска

Hudson Super Six 1928 года выпуска

Эта модель простояла на конвейере все 20-е годы и продавалась по цене от 1250 до 1800 $ в самых различных вариантах кузова. А рядные шестицилиндровые моторы стали визитной карточкой компании на долгие годы.

Вообще, 20-е стали благословенными годами для Гудзона, компания вышла на третье место среди американских производителей, вслед за Фордом и Шевроле. Компания имела дочернюю компанию Essex и Terraplane, заводы в Европе, в Бельгии и Англии. Hudson стал, по сути, крупным авто­концерном, который на пике, в 1929 году, выпускал 300 000 автомобилей в год.

Казалось, компанию ждёт безоблачное и светлое будущее, но в том же 1929 году в США грянула Великая депрессия, которая очень больно ударила по растущему автоконцерну, сбив его на взлёте.

вернуться к меню ↑

 30-е годы

Все 30-е стали, по сути, длинной агонией компании. Конечно, такая крупная корпорация, которой она стала в 20-е годы, не могла обанкротиться быстро, но практически все 30-е годы, за редким исключением, Гудзон нёс убытки. Однако это не мешало компании выпускать интересные модели и внедрять на своих машинах интересные технические системы.

Hudson Eight 1936 года

Hudson Eight 1936 года

В 1930 году на автомобилях американской компании стали внедрятся популярные в то время 8-цилиндровые силовые агрегаты. В 1940 году на машинах появилась независимая пружинная подвеска колёс, а чуть ранее в подвеске колёс были внедрены стабилизаторы поперечной устой­чивости, которые заметно улучшили управляемость автомобилей.

Скорее всего Гудзон бы обанкротился, но тут началась Вторая Мировая, которая дала глоток свежего воздуха компании.

Одна из последних предвоенных моделей Hudson Coupe 1941 года

Одна из последних предвоенных моделей Hudson Coupe 1941 года

вернуться к меню ↑

Вторая Мировая война

Всю Вторую мировую Hudson выпускал военную продукцию и очень хорошо заработал. Правда никаких законченных образцов военной техники, как например Студебекер, компания не выпускала, а занималась производством комплектующих для самолётов, боевых кораблей и авиапушек Эрликон.

вернуться к меню ↑

Послевоенные годы

К выпуску гражданской продукции Гудзон вернулся в 1946 году. А одной из первых моделей стал пикап, разработанный ещё до войны.

Hudson Super Six Pickup 1946 года выпуска

Hudson Super Six Pickup 1946 года выпуска

Новую, послевоенную линейку автомобилей Гудзон запустил в 1948 году, и она была объединена общим названием «step-down». Эти машины были достаточно технически продвинутыми, они имели несущие кузова, которые были сделаны по уникальной разработанной инженерами компании схеме. Эта схема обеспечивала очень низкий центр тяжести и очень хорошую управляемость, что в сочетании с мощными моторами позволили машинам Гудзон доминировать на гоночных трассах и в частности на трассах серии NASCAR, где они были непобедимы с 1951 по 1954 годы.

Hudson Hornet побеждавший в гонках в 1951 году

Hudson Hornet, побеждавший в гонках в 1951 году

Однако, несмотря на мощную рекламу, которую давало компании участие, а тем более успешное, в гонках, дела у Гудзона шли всё хуже и хуже. В это время компании большой американской тройки выпускали новые модели чуть ли не каждые три года. Естественно, что мелкие и средние произ­во­ди­тели, одним из которых являлся Hudson, не могли держать такой темп обновлений и несли убытки.

вернуться к меню ↑

Слияние

Одним из способов удержаться на плаву был вариант объединения с такими же середнячками, которым был Гудзон. В январе 1954 года Hudson объединилась с компанией Nash-Kelvinator Corpora­tion и стала одним из учредителей нового концерна American Motors.

Однако это компанию не спасло. 25 июня 1957 года Американ Моторс прекратила выпуск машин под маркой Гудзон.

Одна из последних моделей компании - Hudson Wasp 1956 года выпуска

Одна из последних моделей компании — Hudson Wasp 1956 года выпуска

Один из последних Гудзонов, выпущенный в 1957 году

Один из последних Гудзонов, выпущенный в 1957 году

вернуться к меню ↑

Резюме

Как можно увидеть, Гудзон была безусловно выдающейся компанией, оставившей заметный след в истории автомобилестроения, и думается, что учитывая сегодняшний бум на возрождение старых брендов, она бы могла стать одним из главных кандидатов на возрождение.

Однако, после прекращения выпуска машин под брендом Гудзон никто таких попыток не проводил.

Ещё в заключение нужно сказать, что машины Гудзон оставили определённый след в массовой культуре. В анимационном фильме «Тачки» Гудзон Хорнет фигурировал под именем Доктор Хадсон.

Док Хадсон из мультика «Тачки»

Док Хадсон из мультика «Тачки»

32
Комментировать

Пожалуйста, авторизуйтесь чтобы добавить комментарий.
4 Цепочка комментария
28 Ответы по цепочке
0 Последователи
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
6 Авторы комментариев
VandalAlex22redstar72borodaBull Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
новее старее большинство голосов
Уведомление о

Не «фордом» единым…

Vandal
Vandal

Одна из последних моделей компании — Hudson Wasp 1956 года выпуска

Нет. На фотографии Hudson Wasp 1954 года. Хадсоны моделей 1955-1957 имели одинаковый кузов и внешне отличались только передками и хромовыми молдингами.
Вот здесь «Хадсон» 1956 года, смотреть страницы 142-143 https://books.google.ru/books?id=uiUDAAAAMBAJ&pg=PA2&hl=ru&source=gbs_toc&cad=2#v=onepage&q&f=false
Как видите, практически неотличим от модели 1957 года, за исключением мелких деталей (нет V на решетке радиатора, например).

Bull

++++++++++++

redstar72

++++++++

Но чёрт возьми, почему «Гудзон»? Хадсон он, Хадсон! Не 18-й век на дворе, чтобы кривой транслитерацией пользоваться;).

Alex22

grin Гудзон — это транслитерация, Хадсон — транскрипция.
И так, и так — правильно. Люди добрые поймут, а злые пусть осудят.
Такое встречается на каждом шагу.
Тоже самое — Уиллис и Виллис…
Кто там услышал «Уи» — это выше моего понимания, там глухое «В».
Типа того — выпьем виски в это викенд? Или — выпьем уиски в этот уикенд?
Сложились определенные традиции переводческого творчества, и они со временем меняются.
Так, единица измерения мощности в СИ называется Ватт в честь английского механика Джеймса Уатта. lol

Vandal
Vandal

Гудзон — это транслитерация, Хадсон — транскрипция Не совсем. «Гудзон» — это традиционное написание названия реки (и только реки). А вот «Хадсон» именно транскрипция. Как называть машину? Она все-таки не в честь реки названа, а в честь основателя компании Джозефа Л. Хадсона. Хотя, с другой стороны, валяется у меня где-то набор сувенирных открыток советских времен с фотками антикварных машин, и там он — «Гудзон». Когда, много лет спустя, я стал изучать американский автопром, то не сразу понял, что Hudson — это он и есть. Тоже самое — Уиллис и Виллис… Нет, не то же самое. Здесь мы видим, что со временем изменились правила транскрибирования. Поэтому «Виллис», когда мы имеем в виду «джип» и всё, что с ним связано (название компании «Виллис-Оверленд» и даже фамилия основателя Виллиса) и Уиллис во всех остальных случаях. Задача транскрипции — не передать максимально точно произношение, а дать предсказуемый способ написания, позволяющий легко реконструировать написание на языке оригинала. По крайней мере, для себя я так решил. Я понимаю, что в 90-е, многие, столкнувшись с этой проблемой, плюнули и стали писать на латинице. Но блин, неудобно же, постоянно переключаться между раскладками! Поэтому и пришел к практической транскрипции, как к приемлемому компромиссу.Тут главное для себя определиться, и потом… Подробнее »

Alex22

Я всё понимаю,но… Как называть машину? Она все-таки не в честь реки названа, а в честь основателя компании Джозефа Л. Хадсона. Ага, а река, пролив, залив етц. названы в честь сэра Генри Гудзона (англ. Henry Hudson), который, как выясняется, однофамилец нашего заглавного героя. Исторические традиции перевода и уже исторически установившиеся именования… Когда, много лет спустя, я стал изучать американский автопром, то не сразу понял, что Hudson — это он и есть. Да, это реально проблема нахождения истинного названия (имени, эпохи етц.) Нет, не то же самое. Здесь мы видим, что со временем изменились правила транскрибирования. Ну, я бы не назвал это правилами, скорее, сложилась новая традиция. Я понимаю, что в 90-е, многие, столкнувшись с этой проблемой, плюнули и стали писать на латинице. И это самая правильная традиция. Иначе, будут проблемы. Во время бумажного книгопечатания были большие промблемы с иностранными литерами в типографиях, поэтому зачастую требовали только русских буквы в тексте. Но блин, неудобно же, постоянно переключаться между раскладками! Счастье наступит, когда поставить переключение языков Ctrl+Shift. Пользоваться переключением Alt+Shift выше моего понимания… Говорю как человек, постоянно переключающийся, работа такая… Поэтому и пришел к практической транскрипции, как к приемлемому компромиссу. Неправильный путь, даже без Имхо… И вот почему, дальше же сами говорите:… Подробнее »

Vandal
Vandal

Ага, а река, пролив, залив етц. названы в честь сэра Генри Гудзона (англ. Henry Hudson), который, как выясняется, однофамилец нашего заглавного героя. Однофамилец, но так ли это важно в данном случае? Исторические традиции перевода и уже исторически установившиеся именования… Вот именно, что в отношении залива и реки есть историческая традиция. Но в отношении фамилии — нет. Вспоминаем миссис Хадсон, которая тоже однофамилец. Ну, я бы не назвал это правилами, скорее, сложилась новая традиция. Поскольку они достаточно формализованы (и даже исключения перечислены или описаны достаточно явно для того, чтобы не путаться), то это правила. Счастье наступит, когда поставить переключение языков Ctrl+Shift. Не наступит. У меня переключение вообще по Ctrl (стоит Пунто Свитчер, причем только для того, чтобы переключаться и конвертировать раскладку, если забыл переключиться), но все равно надоедает. Одно дело коротенькая статья, и совсем другое — труд на тысячи страниц. И потом, может оно и правильно с какой-то точки зрения, но безграмотно. Потому что слова на латинице не склоняются. И приходится или писать каждый раз что-то типа «на автомобиле Hudson Hornet» вместо «на Хадсон Хорнете», или извращаться с апострофами «на Hudson Hornet’е». Всё это делает текст неудобным в чтении. Если уж так хочется дать оригинальные написания на латинице — приведите их… Подробнее »

Alex22

Однофамилец, но так ли это важно в данном случае? Структурировать свои знания по единому стандарту — весьма почетное развлечение. Программерский анекдот в тему: — Почему Бог создал Землю всего за семь дней? — Потому, что перед ним не стояла проблема совместимости с предыдущими версиями. Понимают. Жалоб не было. Тем более, что такова традиция: смотрите те же исторические серии «Техники молодежи» по иностранной технике: «Автомузей» (и «Автопаноптикум»), «Авиамузей», «Танковый музей». Именно — «традиция». Впрочем, в эпоху и-нета эта проблема уже не слишком актуальна. Вы уверены, что не «Мацуда» в правильной транскрипции? Ну, вы же сами сказали про «традиции»… К тому же — на кузове сделанной японцами машины английским языком, не иероглифами — заметим, написано, что это именно «Мазда» («Мэзда»?). Раз написано по-английски, правила чтения на этом языке и применяем! Если б джапы хотели, чтобы англоязычные люди читали как «Мацуда», они б так и написали — Matsuda. (Matsooda?) Просто так получилось, что братья Смирновы драли с Конвэя, где все в английской транскрипции. Вот и вся традиция, довольно хлипкая, надо сказать. Какая бы ни была, но — традиция… К тому же, англ. язык по (тоже) «традиции» — язык международная общения. Сдается мне, что путаете её с научпопом. Мне приходится иметь дело и с… Подробнее »

Vandal
Vandal

Структурировать свои знания по единому стандарту — весьма почетное развлечение. Именно, что развлечение, а не обязанность. Более того, если поддаться этому развлечению, то последствия будут чреваты утратой нити повествования и перегрузкой текста информацией, не имеющей ничего общего с основной идеей произведения. В литературе никто не мешает делать сноски, куда и переносить подобные лирические отступления. Со статьей в wordpress, как я понимаю, все несколько сложнее. Ну, вы же сами сказали про «традиции»… К тому же — на кузове сделанной японцами машины английским языком, не иероглифами — заметим, написано, что это именно «Мазда» («Мэзда»?). Раз написано по-английски, правила чтения на этом языке и применяем! silly Если б джапы хотели, чтобы англоязычные люди читали как «Мацуда», они б так и написали — Mathuda. (Matsooda?) https://en.wikipedia.org/wiki/Mazda: Hepburn: Matsuda Там и иероглифы приведены, можете поискать, как это произносится. Почему они пишут Mazda, скорее всего, не имеет никакого отношения к правилам транскрипции. Поскольку в наших журналах писалось «Мацуда» в то время, когда сей автомобиль был большой редкостью, такое написание следует признать абсолютно корректным. Впрочем, в эпоху и-нета эта проблема уже не слишком актуальна. Какая именно проблема в эпоху интернета неактуальна? Я, на опыте своих изысканий, могу сказать, что интернет высветил множество проблем: неумение эффективно искать и… Подробнее »

redstar72

Почему они пишут Mazda, скорее всего, не имеет никакого отношения к правилам транскрипции. Поскольку в наших журналах писалось «Мацуда» в то время, когда сей автомобиль был большой редкостью, такое написание следует признать абсолютно корректным.

Но вообще-то сама компания Mazda официально утверждает, что названа не в честь своего основателя Дзюдзиро Мацуды (фамилия которого, кстати, пишется по-английски как Matsuda), а ВНЕЗАПНО в честь зороастрийского бога Ахура-Мазды!

https://ru.wikipedia.org/wiki/Mazda
https://en.wikipedia.org/wiki/Mazda

Alex22

фамилия которого, кстати, пишется по-английски как Matsuda

Я немного в курсе, но если следовать именно правилам чтения английского языка, Вы произнесете это как «Мацада»…

redstar72

если следовать именно правилам чтения английского языка, Вы произнесете это как «Мацада»…

Ничего подобного. По правилам чтения английского языка я бы произнёс это примерно как «Мэцьюда»;).

Alex22

Не соглашусь!
Если бы англоязычный человек впервые увидел это слово, то по правилам — первый слог ударный, далее идет редукция безударных гласных — произнес бы [ˈməðʌdʌ].

Vandal
Vandal

Но вообще-то сама компания Mazda официально утверждает, что названа не в честь своего основателя Дзюдзиро Мацуды (фамилия которого, кстати, пишется по-английски как Matsuda), а ВНЕЗАПНО в честь зороастрийского бога Ахура-Мазды!

Сейчас они могут писать всё, что угодно. Но что-то не очень верится, что в начале 30-х они вдруг прониклись зороастрийской религией.

Alex22

Почему они пишут Mazda, скорее всего, не имеет никакого отношения к правилам транскрипции. Поскольку в наших журналах писалось «Мацуда» в то время На самом-то автомобиле было написано — «Мазда», но никак не «Мацуда». (!!!) Тогда уж, надо писать автомобиль «Мазда» фирмы «Мацуда». А то прям таки когнитивный диссонанс — вот я вижу фото авто с шильдиком «Мазда-323», в статье пишут, вроде про особенности именно этого автомобиля, но при этом почему-то называют его «Мацуда-323». И возникает чувство, что меня где-то пытаются обмануть, но вот где? когда сей автомобиль был большой редкостью, такое написание следует признать абсолютно корректным. Но фото-то шильдика в журнале было различимо и читалось совсем не как «Мацуда»… Мы про автомобиль говорим, а не про фирму-изготовителя… Какая именно проблема в эпоху интернета неактуальна? Проблема идентификации объекта — названия/имени автомобиля, корабля, специфического узла схемы, при наличии и-нета значительно упрощается. Я Вас понимаю. Более того, обилие всяких хитрых терминов, которым просто нереально находить адекватные переводы, например, в АйТи, делает переводы на русский современных технических текстов вообще бессмысленными. ок. тут полный консенсус! Нельзя смешивать чисто техническую литературу и научпоп в одну кучу. Я хочу найти информацию о корабле «Лиджен» — только по имени, без справочников. Поможете? Допустим, транслитерации у Вас нет. И… Подробнее »

Vandal
Vandal

На самом-то автомобиле было написано — «Мазда», но никак не «Мацуда». (!!!) Но наши-то умные. Знают, что в японском языке не может быть двух согласных подряд. Так что, скорее всего, проконсультировавшись с японистами, узнали, что марка на самом деле «Мацуда». А что там они для американцев пишут, дело десятое, да и не видели они тех шильдиков. И возникает чувство, что меня где-то пытаются обмануть, но вот где? Просто давите это чувство. Здесь тот самый случай, когда все правы. В японии-то они наверняка «Мацудами» были. А вообще, как транскрибировать иностранные фамилии — это вообще отдельная тема. Удовлетворительного решения я пока не нашел. Вот, например, знаменитый французский ас первой мировой войны Nungesser. Что любопытно, француз объяснил мне, что фамилия — не французская. Какой Ваш вариант в этом случае? Или герой Марны — начальник инженерной службы крепости-лагеря Париж, а затем начальник аэронавтического управления военного министерства генерал Hirshauer? Но фото-то шильдика в журнале было различимо и читалось совсем не как «Мацуда» Ну мало ли какие у англо-саксов правила транскрипции? Зачем нам за ними вестись. Понятно, что если машина на экспорт, то и шильдик в экспорном варианте. Но оригинал-то «Мацуда». Я хочу найти информацию о корабле «Лиджен» — только по имени, без справочников. Поможете? Легко.… Подробнее »

Alex22

А что там они для американцев пишут, дело десятое, да и не видели они тех шильдиков. Кино, фото, не? В японии-то они наверняка «Мацудами» были. Ну мало ли какие у англо-саксов правила транскрипции? Зачем нам за ними вестись. Понятно, что если машина на экспорт, то и шильдик в экспорном варианте. Но оригинал-то «Мацуда». Даже на самых правоверных праворульках прямо из Японии висит шильдик Mazda. Предпродажная подготовка при реэкспорте? Вот, например, знаменитый французский ас первой мировой войны Nungesser. …Какой Ваш вариант в этом случае? Я б написал так: «Уж не знаю, как там произносилась его фамилия, но писалась она вот так — Nungesser. Предложу такой вариант — Ненжессе, но в правильности я не уверен.» HMS Legion, тактический номер G74 подойдет? И честно слово распознали прямо по русскому написанию? Без предварительного знания? Но я бы, с учетом происхождения слова (это латинское слово, перенесенное в английский), написал бы «Легион». Я б — тоже, но почему-то в те дикие времена писали вот так. А еще и, бывало, имена кораблей переводили, даже в литературе ДСП. По-моему, есть такое правило. Вот тут не скажу. Но не проще ли написать имя на языке оригинала — ну или на ангельском, как общепринятом международном. До интернета такой проблемы для… Подробнее »

Vandal
Vandal

Кино, фото, не? В 70-е годы? Нет, конечно. Где им все это достать было? Тем, кто писал. Даже на самых правоверных праворульках прямо из Японии висит шильдик Mazda. Предпродажная подготовка при реэкспорте? Скорее, реэкспорт бренда в Японию. Я б написал так: А я не стал так писать. Потому что забочусь не о прояснении вопросов произношения, а о читабельности текста. Текст, перегруженный такими вещами, перегружает мозг читателя, и он просто, в какой-то момент, бросит читать книгу. И честно слово распознали прямо по русскому написанию? Без предварительного знания? Вам никто не обещал, что с поиском оригинального написания по транскрипции будет легко. Вы даже не сказали, какого флота этот корабль, а практическая транскрипция для каждого языка своя. Поэтому мне пришлось погуглить, вышел на гибель «Арк Рояла», а дальше соответствующая статья в англовикипедии дала нужный результат. Если чисто по транскрипции,Вам пришлось бы пробовать разные допустимые варианты, на основе правил. Получили бы список возможных вариантов, а дальше искать по каждому (или по всем сразу). Я б — тоже, но почему-то в те дикие времена писали вот так. А еще и, бывало, имена кораблей переводили, даже в литературе ДСП. Да, бывало, и не только в литературе с грифом. Но, право, если Вы не можете выполнить перевод… Подробнее »

Alex22

В 70-е годы? Нет, конечно. Где им все это достать было? Тем, кто писал. Помнится, «Мацуда» появилаь в ЗР именно в конце 80-х, уже в свободные времена. Скорее, реэкспорт бренда в Японию. ??? Вы издеваетесь? Праворулька из Японии — реэкспорт в Японию же? Да и не только Mazda, но и Toyota, Nissan etc. из Японии я видел только с латинскими шильдиками, иногда рядом висели иероглифы. Всякие эксплуатационные таблички — латынь и иероглифы одновременно, но шильдик — только латынь с иногда иероглифами рядом. Текст, перегруженный такими вещами, перегружает мозг читателя, и он просто, в какой-то момент, бросит читать книгу. Глобально — согласен. Вам никто не обещал, что с поиском оригинального написания по транскрипции будет легко. Вы даже не сказали, какого флота этот корабль, а практическая транскрипция для каждого языка своя. Поэтому мне пришлось погуглить Именно это я и сказал — при наличии и-нета идентификация объекта существенно упростилась. Например, до и-нета именно по слову «Лиджен» истинного написания имени корабля я понять не смог — соответственно и идентифицировать, только уже потом, когда попала в руки книга на английском стало ясно. Да, бывало, и не только в литературе с грифом. Это я к тому, что как-бы в нехудлите перевод названия не принят. Да и… Подробнее »

Vandal
Vandal

Помнится, «Мацуда» появилаь в ЗР именно в конце 80-х, уже в свободные времена.

Ну это действительно странно. Я думал, речь о 70-х. Помнится, была статья про роторные «Мазды» в ТМ в начале 70-х. Или «Мацуды», не помню уже.

Вы издеваетесь? Праворулька из Японии — реэкспорт в Японию же?

Реэкспорт бренда — это кое-что другое. Это когда бренд, нацеленный на экспортные рынки, становится настолько популярным, что его начинают использовать и на внутреннем рынке.

Глобально — согласен.

А когда названий и имен сотни, это и есть глобально. Я же с самого начала пишу: для статьи такой подход вполне приемлем, для книги уже нет.

Именно это я и сказал — при наличии и-нета идентификация объекта существенно упростилась.

Ключевой момент — я не знал страны, поэтому и пошел таким путем.

Например, до и-нета именно по слову «Лиджен» истинного написания имени корабля я понять не смог

Потому что у Вас не было в доступе правил практической транскрипции, Вы про это вообще не знали.
Если по правилам:
Первая буква L, вторая однозначно e (иначе было бы Лайджен), дальше g или j. с последним е возможны варианты: ai (например, Britain — Бритен), e, ea, eo, io. Итого, получаем
Legen, Legean, Legeon, Legion
Lejen, Lejean, Lejeon, Lejion.
По-моему, первая строка дает достаточно убедительный вариант.

Alex22

Ну это действительно странно.

Really!

Реэкспорт бренда — это кое-что другое.

Теперь понял о чем Вы, не сразу дошло.

Ключевой момент — я не знал страны, поэтому и пошел таким путем.

Сейчас это просто, но нюансы бывают…

Если по правилам: Первая буква L, вторая однозначно e (иначе было бы Лайджен)

Это все понятно, теория такая, но под руками был только справочник по иностранным флотам МО 1948 г., причем в нем были указаны и часть погибших в войну кораблей. «Легион» не упоминался. Причем, это имя как-то и в голову не пришло, фантазии не хватило.
Причем, могли быть и искажения названия/перевода, а они в справочнике и были, лень доставать с полки, уж очень он далеко заставлен.

redstar72

Здесь тот самый случай, когда все правы. В японии-то они наверняка «Мацудами» были.

Во всяком случае, система Хэпберна придумана ещё в 1867 году. Кроме неё существуют и другие, но ни одна не предполагает писать «Мацуда» на английском как Mazda (по системам кунрэй-сики и ниппон-сики, насколько я понял, было бы вообще Matuda). Могли они в начале 30-х проникнуться зороастризмом или нет — вопрос, конечно, спорный (я когда впервые об этом услышал, тоже не поверил), но написание Mazda они явно выбрали сознательно, так что надо бы и нам их выбор уважать. Хотя по-японски безусловно произносится «Мацуда». Но опять же — пишется не иероглифами, как соответствующая фамилия, а сугубо катаканой.

Vandal
Vandal

Мне, тут, подумалось. Если такое написание появилось в начале 30-х… Не думаю, что японцы в то время так уж нацеливались на британский и американский рынок. В то же время, сближение с нацистской Германией имело место быть. Кроме того, z в английском языке — это «з», в то время как в немецком — «ц».
Поэтому и пришлось потом изобретать историю про Ахура-Мазду, чтобы не напоминать лишний раз о темных страницах японского прошлого.
Такая вот спекуляция.

×
Зарегистрировать новую учетную запись
Сбросить пароль
Compare items
  • Включить общее количество Поделиться (0)
Сравнить